一线口语logo

- 让英语学习变的简单 -

12年 20万学员品质见证

当前位置:

  

首页>学习资料>日常英语>《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的?

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的?

来源:本站原创发布时间:2018-07-10 18:02:09

文章摘要:

最近办公室的小伙伴们都在探讨《我不是药神》,朋友圈也被刷屏了,就连外刊也聊起了这个话题。下面就跟小编一起来看看外媒是如何评价《我不是药神》的!

“上帝说,我不入地狱谁入地狱。”

“世界上只有一种病,就是穷病。”

“他才20岁,他只是想要活着,犯了什么罪?”


这几天你的朋友圈有没有被这些扎心的台词刷屏?这些台词出自一部叫作《我不是药神》的国产电影。


影片讲述的是徐峥扮演的落魄中年男人程勇无意中卷入一群等着药救命的白血病患者之中,在帮助众多因病致贫、因贫买不起药的病患代购印度特效药的过程中由自私自利逐渐成长蜕变为无私救人的故事。


该片上映5天即破13亿,评价之高,泪点之多使其在豆瓣取得了9.0的高分(achieved a rating of 9.0 out of 10 on Douban),暂列2018年所有院线片口碑榜榜首(top the list of public praise)。下面和小编一起来看看外媒是怎么评价这部电影的呢? 

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (1).jpg

一、《我不是药神》英译名是什么?

这部电影的英译名一开始就引发了我的好奇心——Dying to Survive。一般像这种《我是XX》或《XX神》的电影,英文名基本走的是直译路线。比如《我不是潘金莲》英文名是 I Am Not Madame Bovary,《食神》英文名 The God of Cookery。按照这个路子,《我不是药神》的英文名应该是 I Am Not the God of Medicine才对啊。但是片方别出心裁,采用了意译的方式,译成Dying to Survive。仔细一琢磨,才发现这个译名的妙处。


Dying to Survive这个译名中出现了两个对比鲜明的反义词:一个是生,一个是死。

die是动词,表示死亡。dying是die的现在分词,英语中有个常见的结构be dying to do sth.,表示“极度渴望做某事”(想做某事想得要死,也是够形象了)。

survive也是个动词,表示“幸存;活下来”。它和live不同,不是简简单单地活着,而是强调死里逃生,经历大难而不死。


说到这里,你应该能理解Dying to Survive的含义了吧?那是一种拼尽全力也想要死里逃生的挣扎,反映了影片中白血病人努力求生却抵不过宿命的残酷现实。

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (2).jpg

二、外媒如何评价《我不是药神》?

《我不是药神》上映后不仅在内地反响热烈,也得到了香港和国外媒体的密切关注,已经被讨论了好几拨。今天我们就来围观下外媒是怎么讨论这部电影的吧。


1.Hindustantimes 《印度斯坦报》


既然电影的故事背景就是主人公从印度买药,那么印度媒体自然不会错过这个围观的好机会。著名的《印度斯坦报》在电影上映前就发了这么一篇:

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (3).jpg

这里我们着重来学习一下文章的标题:

Movie on Chinese patients buying Indian cancer drugs triggers massive pre-release buzz


trigger作动词时表示“引发,触发”。

eg: Scientists are still researching on what triggers sleepwalking.

科学家还在研究是什么引发了梦游。


pre-release字面是看是“正式上映前”,也就是我们常说的“点映”,指的是发行方不确定电影效果,在正式公映之前组织的小范围测试播放。“点映”还可以表达成test screening, preview screening等,公映的话就是public screening。


buzz作名词时表示“唧唧喳喳的谈话声”,形容热闹非凡的场面。这么一个小词就渲染出了影片的高口碑高热度。生活中,如果我们想要形容一个地方很热闹,也可以用buzz这个词:eg: There was buzz of conversation and laughter at the party last night.

昨晚的聚会上大家有说有笑,好不热闹。


2. South China Morning Post 《南华早报》


接着我们再来看看香港的媒体《南华早报》是怎么说的。

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (4).jpg

China’s latest box office smash highlights plight of cancer patients forced to go underground to buy life-saving drugs from India


box office指的是“票房”,这里我们着重来学习下smash这个词。smash作名词时表示“十分走红的歌曲(或电影、戏剧)”,相当于hit。

eg: The director hopes his new movie would be a smash.

这个导演希望他的新电影能走红。


highlight  v.强调,突出

eg: The report highlights the major problems facing society today.

报告特别强调了当今社会所面临的主要问题。


3. The Hollywood Reporter 《好莱坞报道》


就连美国的老牌影视杂志The Hollywood Reporter都对它进行了报道。我们来看看它是怎么评价这部电影的。

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (5).jpg

How Drug Smuggler Dramedy ‘Dying to Survive’ Became a China Box-Office Phenomenon


标题中的dramedy是由drama和comedy组成的合成词,指的是“正喜剧”。这么说大家可能不是很明白,所谓的“正喜剧”就是“正剧”和“喜剧”的结合,指的是兼具严肃和幽默成分的影视剧。


box-office phenomenon从字面上看是“票房现象”的意思,其实指的是“现象级的票房大作”。我们常说的“现象级电影”主要指在某一段时间内由于票房价值超高或观影讨论人数较多而成为热门话题的电影。


4.Quartz

最后我们再围观下Quartz上面的文章是怎么评价这部电影的。

《我不是药神》口碑炸裂,外媒是如何评价的? (6).jpg

China’s next box office hit? A dark comedy about smuggling in cancer drugs from India


dark comedy黑色喜剧,也叫black comedy。所谓dark comedy就是用悲剧内容和喜剧形式交织的混杂来表现现实的荒诞。在这部电影中的体现,正如报道中所说:interspersing the heart-rending plight of Chinese patients with the elements of humor。


intersperse A with B 在A中穿插着B,比如“在历史场景中穿插一点现代元素”我们可以说成:intersperse the historical scenes with modern elements。

heart-rending 令人心碎的,plight困境,绝境。


另外,我们常见的comedy还包括romantic comedy浪漫喜剧,还有stand-up comedy单口相声。


单从这些外媒文章的标题就能看出《我不是药神》确实是一部敢于涉及敏感题材的良心之作啊。希望这样的好电影能让社会进步一点点,希望所有人都能无病无痛,笑着活下去。


浏览:17109

点赞 1

上一篇: 双语资讯:扎克伯格个人财富升至全球第三

下一篇: 英语趣闻:世界杯足球为何每届都不一样?

相关文章
最热资讯
点击这里给我发消息
< a href=" ">在线客服